ေမစာ (အာရ္အက္ဖ္ေအ ေကာက္ႏုတ္ခ်က္)
ဇြန္ ၁၇၊ ၂၀၁၂
ဇြန္ ၁၇၊ ၂၀၁၂
သတင္းစာ
ဂ်ာနယ္မဂၢဇင္း စတဲ့စာေစာင္ေတြမွာ အယ္ဒီတာ စာတည္း တာ၀န္ယူထားတဲ့
ပုဂၢိဳလ္မ်ားရဲ႕ ပဓာနက်လွတဲ့တာ၀န္က အမ်ားျပည္ သူဖတ္႐ႈရမယ့္ စာေတြ
အေရးအသားေတြကုိ ေရြးခ်ယ္ၿပီး ျပင္ဆင္တန္တာ ျပင္ဆင္၊ တည္းျဖတ္တန္တာ
တည္းျဖတ္ၿပီး ကုိယ့္စာေစာင္ကုိ အမ်ားျပည္သူေရွ႕ေမွာက္ တင္ဆက္ရတဲ့ တာ၀န္ပါ။
ျမန္မာလုိ စာတည္းဆုိတဲ့အသုံးအႏႈန္းဟာ စာတည္းတဦးရဲ႕တာ၀န္ကုိ အတိအက်
ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ ပညာရည္အဆင့္ အမ်ဳိးမ်ဳိးနဲ႔ စာေရးသူေတြဆီက
ေရာက္လာတဲ့စာေတြကုိ တည္းရတယ္ဆုိတဲ့ တာ၀န္က ဧရာမတာ၀န္ႀကီးဆုိေတာ့
ေရွးေရွးျမန္မာစာနယ္ဇင္းေတြမွာ ဆရာႀကီး သခင္ကုိယ္ေတာ္မႈိင္းတုိ႔
လယ္တီပ႑ိတဦးေမာင္ႀကီးတုိ႔လုိ ထိပ္တန္း ပညာရွင္ေတြကုိယ္တုိင္ တာ၀န္ယူခဲ့ၾက၊
စာဖတ္ပရိတ္သတ္ေတြကုိလည္း တ႐ုိတေသ တေလးတစား ဖတ္ၾကမွတ္ၾက သိမ္းၾကပါသတဲ့။
အခုေခတ္ စာနယ္ဇင္အယ္ဒီတာအမ်ားစု ကုိယ့္စာနယ္ဇင္းပါစာမူေတြ သန္႔စင္ေရး
ဘယ္ေရြ႕ဘယ္မွ်အထိ တာ၀န္ေက်ေနၾကတယ္ဆုိတာ စနစ္တက် သုေတသနလုပ္ေဆာင္ခြင့္မရလုိ႔
အတိအက်မေျပာႏဳိင္ေပမယ့္ ၂၀၁၂ ဇြန္လ ၆ ရက္ထုတ္ ႏုိင္ငံေတာ္ပုိင္
ျမန္မာ့အလင္းသတင္းစာ စာမ်က္ႏွာ ၈ မွာပါလာတဲ့ ေဆာင္းပါးတေစာင္ကုိ
ဖတ္ရတဲ့အခါမွာေတာ့ စာေပ ဘာသာစကားနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး အယ္ဒီတာရဲ႕ တာ၀န္ေက်မႈ ဟာ
စဥ္းစားစရာျဖစ္ေနပါတယ္။ေဆာင္းပါးေရးသူက ေစာျမ၀တီပါ။ ေဆာင္းပါးအမည္က “တက္ညီ လက္ညီ ဘက္ညီ မွ်တ ႀကိဳးပမ္းၾကေစခ်င္သည္” တဲ့။ ေဆာင္းပါးရွင္ရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ၾကည့္လုိက္တာနဲ႔ ေဆာင္းပါးေရးသူရဲ႕ ေစတနာကုိ ေလးစားမိပါသည္။ ၀ုိင္း၀န္းစုေပါင္းလုပ္ေဆာင္ၿပီး တုိင္းျပည္တုိးတက္ေရး ေဆာင္ရြက္ဖုိ႔ ေဆာ္ၾသထားမယ့္စာဆုိတာ ျမင္လုိက္႐ုံနဲ႔ သိသာပါတယ္။ ဖတ္ၾကည့္ေတာလည္း ေစတနာေကာင္းေတြ ေရွ႕ထားၿပီး စာေရးသူက ကုိယ့္အျမင္ကုိယ္ ႐ုိး႐ုိးသားသား တင္ျပတာေပပဲလုိ႔ ယူဆစရာအေၾကာင္းေတြ ရွိပါတယ္။ အခု အစီအစဥ္ဟာ ႏုိင္ငံေရးသေဘာ ထားနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့အတြက္ ေဆာင္းပါးရွင္ရဲ႕အာေဘာ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဒီမွာ အက်ယ္ဆုိ မေနခ်င္ပါဘူးရွင္။
ဒါေပမယ့္ အဲဒီဆာင္းပါးထဲက ဘာသာစကားနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ အခ်က္ကုိေတာ့ ၀ုိင္းဖြဲ႕လုိက္ခ်င္ပါတယ္။ စာက ဘန္ေကာက္ၿမိဳ႕က အေရွ႕အာ ရွ ကမာၻ႕စီးပြားေရးဖုိရမ္မွာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ေျပာခဲ့တဲ့ မိန္႔ခြန္းကုိ သုံးသပ္ထားတဲ့အခ်က္ ပါပါတယ္။ သတိျပဳနားဆင္ၾကည့္ေစခ်င္ပါ တယ္။ ေဆာင္းပါးရွင္ေရးထားတဲ့အတုိင္း ဖတ္ျပပါမယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ ျမန္မာႏုိင္ငံရဲ႕ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈအေပၚ အဆင္ျခင္မဲ့၀ါဒ အေကာင္းျမင္ ၀ါဒ “Reckless Optimism” ေတြ မ်ားလြန္းေနတယ္။ တကယ္ေတာ့ ဒီအခ်ိန္မွာ ခုိင္ခုိင္မာမာ အဆုိးျမင္၀ါဒ “ံHealthy Scepticism” ထားဖုိ႔ လုိေသးတယ္ဆုိတာမ်ဳိး ေျပာသြားတာမွာ နားေထာင္ေနၾကတဲ့ လုပ္ငန္းရွင္ႀကီးေတြသာ အေကာက္အယူ အားနည္းမယ္ဆုိရင္ အခုခ်ိန္မွာ ျမန္မာႏုိင္ငံကုိ မလာၾကနဲ႔ဦး။ ရင္းႏွီးျမႇုဳပ္ႏွံမႈ မလုပ္ၾကနဲ႔ဦးလုိ႔ သြယ္၀ုိက္ၿပီး ေျပာလုိက္တယ္လုိ႔မ်ား နားလည္မႈလြဲသြားမလား စုိးရိမ္မိပါတယ္တဲ့။ မွန္ပါတယ္။ စုိးရိမ္စရာပါပဲ။ သတင္းစာမွာ ေဆာင္းပါးေရးသူကုိယ္တုိင္က အဓိပၸါယ္ အေကာက္အယူ လြဲမွားေနတာ ေတြ႕ရပါတယ္။
“Reckless Optimism” ဆုိတာကုိ အဆင္ျခင္မဲ့ အေကာင္းျမင္မႈလုိ႔ စာေရးသူအဓိပၸါယ္ေကာက္ယူသြားတာကုိ ေ၀ဖန္စရာမလုိပါ။ လက္ခံႏုိင္တဲ့ အဓိပၸါယ္ေကာက္ယူပုံ၊ လက္ခံႏုိင္တဲ့ ဘာသာျပန္လုိ႔ဆုိခ်င္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ အရမ္းကာေရာ အေကာင္းျမင္မႈ၊ မစဥ္းမစား အေကာင္းျမင္မႈလုိ႔လဲ ဘာသာျပန္ႏုိင္ပါလိမ့္မယ္။
ဒါေပမယ့္ “Healthy Scepticism” ဆုိတာကုိ ခုိင္ခုိင္မာမာ အဆုိးျမင္၀ါဒလုိ႔ အဓိပၸါယ္ေကာက္ယူျပထားတဲ့ေနရာမွာ စာေရးသူ တက္တက္စင္ ခြၽတ္ေခ်ာ္သြားပါတယ္။ နံပါတ္ (၁) က Scepticism ဆုိတာ အဆုိးျမင္၀ါဒမဟုတ္ပါဘူး။ ဘယ္လုိက ဘယ္လုိ အဆုိးျမင္၀ါဒလုိ႔ ေကာက္ယူတယ္ဆုိတာ နားမလည္ႏုိင္ပါ။ ျမန္မာစာအဖြဲ႕ကထုတ္ေ၀တဲ့ အဂၤလိပ္ – ျမန္မာအဘိဓာန္မွာလည္း ဒီလုိ ဖြင့္ဆုိခ်က္မ်ဳိး မေပးပါဘူး။ အဂၤလိပ္ဘာသာအဘိဓာတ္မွာ ေျပားတုိင္းမယုံဘဲ သံသယရွိျခင္းဆုိတဲ့ အဓိပၸါယ္ကုိပဲ ေဖာ္ျပပါတယ္။ ႐ုိး႐ုိးတန္းတန္းေျပာရရင္ သံသယထားတာ၊ သံသယရွိတာကုိပဲ ဆုိလုိပါတယ္။ သံသယဆုိတဲ့စကားမွာ မေကာင္းတာရွိသလုိ ေကာင္းတာေတြရွိပါတယ္။ တဦးကုိ တဦး လုံး၀ဥႆုံ အယုံအၾကည္ကင္းမဲ့ၿပီး သံသယေတြ၀င္ေနတာ မေကာင္းေပမယ့္ ဘယ္သူေျပာတာကုိမဆုိ သံသယအရင္းခံၿပီး စိစစ္တာ၊ ေ၀ဖန္တာက်ေတာ့ ေကာင္းပါတယ္။ စာေပဆုိင္ရာအဆုိအမိန္႔ေတြနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး သံသယကုိ အရင္းခံၿပီး စိစစ္ဖုိ႔လုိအပ္တဲ့အေၾကာင္း ျမန္မာစာေပပညာရွင္ ဆရာႀကီးတဦး ေရးဖူးပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး Healthy ဆုိတဲ့အသုံး။ ေဆာင္းပါးရွင္ ေစာျမ၀တီက ခုိင္ခုိင္မာမာလုိ႔ ျမန္မာမႈျပဳထားပါတယ္။ ဒီစကားလုံးကေတာ့ အဂၤလိပ္စာတတ္ ျမန္မာအမ်ားနဲ႔ ရင္းႏွီးၿပီးသားပါ။ က်န္းမာေသာလုိ႔ အမ်ားအားျဖင့္ ဘာသာျပန္ေလ့ရွိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဘာသျပန္တဲ့အခါ စကားစပ္အနက္က အေရးႀကီးတာ အမ်ားသိၾကမွာပါ။ အခု Healthy Scepticism ဆုိရာမွက် က်န္းမာေသာ သံသယလုိ႔ အဓိပၸါယ္ေကာက္လုိ႔ မသင့္ေလ်ာ္ေတာ့ပါဘူး။ ေျပာဆုိထားတဲ့ စကားအဆက္အစပ္ကုိ ၾကည့္ၿပီး ဘာသာျပန္ရပါေတာ့မယ္။ တစ္ခု အဆင္ေျပတာက ဒီအသုံးအႏႈန္းကုိ အဂၤလိပ္ဘာသာမွာ သုံးေလ့ သုံးထရွိတဲ့အခ်က္ပါပဲ။ ဒါေၾကာင့္ အဘိဓာန္မ်ားမွာလဲ သုံးႏႈန္းျပတတ္ပါတယ္။ ေ၀းေ၀းရွာေနစရာမလုိပါဘူး။ ျမန္မာစာအဖြဲ႕ကထုတ္ထားတဲ့ အဂၤလိပ္ – ျမန္မာ အဘိဓာတ္ စာမ်က္ႏွာ ၁၂၂၇ မွာၾကည့္ပါ။ Healthy Scepticism အသုံးပါတဲ့ အဂၤလိပ္၀ါက်တခုေပးထားၿပီး ဘာသာျပန္ျပထားတာက “ျပည္သူ႔ဆက္ဆံေရးလုပ္ငန္းမ်ားႏွင့္ပတ္သက္၍ ရွိသင့္ေသာ သံသယစိတ္ရွိျခင္း” လုိ႔ ဖြင့္ဆုိျပထားပါတယ္။ ဒီစကားမွာ Healthy ဆုိတာကုိ ရွိသင့္ရွိထုိက္ လုိ႔ ျမန္မာစာအဖြဲ႕က ဘာသာျပန္ေပးထားလုိက္ပါတယ္။
လုိရင္းတုိရွင္းပဲ ဆုိပါရေစရွင္။ အခုျပသြားတဲ့အခ်က္ေတြကုိၾကည့္ရင္ မိန္႔ခြန္းပါစကားကုိ ေဆာင္းပါးရွင္ အဓိပၸါယ္အေကာက္အယူလြဲတာနဲ႔ တၿပိဳင္နက္ အဲဒီအခ်က္ကုိ ေထာက္ျပေ၀ဖန္သုံးသပ္တာေတြဟာ မမွန္မကန္ႏုိင္ေတာ့ပါဘူး။ မမွန္မကန္ႏုိင္႐ုံသာမက အဂၤလိပ္ဘာသာစကားနဲ႔ မရင္းႏွီး မကြၽမ္း၀င္ၾကတဲ့ စာဖတ္သူေတြအေနနဲ႔ အထင္အျမင္လြဲမွားစရာေတြ ျဖစ္လာႏုိင္ပါတယ္။ အစီအရင္ခံေနသူကုိယ္တုိင္ အဂၤလိပ္စာစကား တတ္လြန္းလွလုိ႔ အခုလုိအစီရင္ခံေနတာ မဟုတ္ပါ။ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ေတာ့ ဒီလုိ မေျပာတန္ရာလုိပ ထားသင့္ထားထုိက္တဲ့ သံသယကုိ အေျခခံၿပီး စူးစမ္းရာက ေတြ႕သိလာရတာျဖစ္ေၾကာင္းပါ။
ေဆာင္းပါးရွင္က မသိမႈေၾကာင့္ မွားေစဦးေတာ့။ ဒီစာကုိ ေဖာ္ျပေပးတဲ့ သတင္းစာအယ္ဒီတာမွာ ျပင္ဆင္ေပးဖုိ႔ တာ၀န္ရွိတယ္လုိ႔ ယူဆေၾကာင္းပါရွင္။
စာေပျမင့္ၿပီး လူမ်ဳိးတင့္ပါေစ။
No comments:
Post a Comment